Ucrania, la campaña web de traducción desenmascara la propaganda interna de Beijing
Los medios oficiales crean una imagen neutral e imparcial para el público del exterior, mientras que las autoridades permiten internamente comentarios agresivos y hostiles hacia Kiev y Occidente. En la blogósfera se censuran las voces críticas con Rusia. El gobierno persigue a los traductores anónimos.
Roma (AsiaNews) - Una campaña espontánea en Internet para traducir los medios de información oficiales chinos y los discursos que siguen la línea del gobierno a idiomas extranjeros ha provocado la reacción de las autoridades de Beijing. Desde que el ejército ruso invadió Ucrania, en la blogosfera china se ha fomentado la amplia difusión de las voces favorables a Moscú, mientras censuran los discursos contrarios a la guerra.
La iniciativa de traducción descentralizada y anónima, también llamada "Gran movimiento de traducción", pone al descubierto las intenciones de la propaganda oficial china: solo se permiten interpretaciones acordes con la narrativa oficial, incluyendo discursos de odio contra Occidente y teorías conspirativas.
La web china está inundada de comentarios nacionalistas que atribuyen la causa del conflicto entre Rusia y Ucrania a la OTAN y Estados Unidos. El presidente ruso, Vladimir Putin, se describe como un héroe que desafía la hegemonía de Occidente, mientras quienes se pronuncian en contra de la guerra son atacados verbalmente o censuran sus publicaciones. También han aumentado masivamente las publicaciones agresivas que sugieren que Taiwán debería ser reunificado por la fuerza.
La campaña de traducción partió de una comunidad china en la red social Reddit. Su objetivo es traducir los informes de los medios oficiales y las publicaciones más populares en las redes sociales chinas, como una manera de informar al mundo sobre las tendencias y opiniones en China. Muy pronto la iniciativa se extendió a otras redes sociales como Twitter e Instagram, tratando de dejar en claro la posición antioccidental de las autoridades chinas y los discursos discriminatorios. El objetivo de los traductores anónimos es ayudar a los chinos de ultramar a liberarse de la propaganda del régimen para poder integrarse en las sociedades de los países donde viven.
A un mes de su lanzamiento, la campaña ha comenzado a diversificar los temas, que van desde las teorías conspirativas que difunde la propaganda oficial hasta el caos de los confinamientos por el Covid-19 adoptados en muchas partes de China.
Por ejemplo, los traductores revelaron que los medios de prensa oficiales CCTV y Xinhua se han hecho eco de la desinformación de Rusia según la cual los laboratorios estadounidenses han desarrollado secretamente armas biológicas en Ucrania. Recientemente publicaron fotos y videos que muestran la falta de alimentos y bienes de primera necesidad que afrontan los habitantes confinados en Shanghai; también quedaron expuestas las duras condiciones en los centros de cuarentena que administran las autoridades.
La campaña en línea no tardó en encontrar simpatizantes y voluntarios calificados en varios idiomas. La cuenta de Twitter "The Great Translation Movement" tiene más de 112.000 seguidores. Al mismo tiempo, fue blanco del ataque de los medios de prensa oficiales chinos, según los cuales el movimiento selecciona deliberadamente comentarios extremos para "alimentar el sentimiento antichino".
El Global Times comentó que la campaña de traducción es una "farsa". El periódico oficial del gobierno chino afirma que el "movimiento espontáneo" en realidad está respaldado por publicaciones antichinas como Voice of America y Radio Free Asia, y es parte de la "guerra cognitiva" desatada por Taiwán, aunque en realidad no presenta ninguna prueba. También sugiere cultivar traductores patriotas que "cuentan la historia de China" para que sean la principal fuerza de la batalla en las redes.
El periodista y escritor japonés Akio Yaita señala que las autoridades chinas invierten mucho dinero en propaganda en el exterior. Su objetivo es promover la cultura tradicional como la Ópera de Beijing y la caligrafía, o construir una imagen del régimen amistosa y amante de la paz. Pero hacia adentro del país las autoridades fomentan la educación en el odio, la difusión de amenazas contra los enemigos externos y el apoyo a una política de expansión.
Según Yaita, la campaña de traducción revela la duplicidad de las autoridades chinas y está obteniendo resultados inesperados. Desde mediados de marzo las autoridades educativas chinas de varias provincias han convocado a profesores de colegios secundarios y universitarios para que preparen lecciones sobre la situación en Ucrania. Los docentes recibieron la indicación de "comprender con exactitud la situación" en el conflicto entre Rusia y Ucrania y "guiar el pensamiento de los estudiantes". Estas comunicaciones en los sitios web de algunas universidades desaparecieron después que fueron traducidas al inglés y desencadenaron un debate en las redes sociales en el exterior.
Yaita explica que cuando los lectores japoneses han visto traducidas las historias que circulan en los medios oficiales chinos, han comprendido cuál es la verdadera actitud de las autoridades de Beijing y ya no creen en su propaganda hacia el exterior. El periodista japonés señala que traducir historias oficiales chinas a idiomas extranjeros no viola la ley y que el gobierno no puede eliminar publicaciones en sitios web extranjeros, una sabia táctica para combatir la dictadura.
08/02/2021 13:49
25/01/2019 14:42
12/04/2022 11:07