网络翻译活动揭露中国对乌克兰的宣传
中国官方媒体为外国公众树立了中立和公正的形象,而当局则允许在国内对基辅和西方发表咄咄逼人的敌对言论。博客圈对俄罗斯的批评受到审查。匿名翻译受到政府的攻击。
罗马(亚洲新闻)- 中国当局对一场自发的在线运动表示不满,该运动将中国官方媒体和亲政府的演讲翻译成外语。
自从俄罗斯军队入侵乌克兰以来,亲莫斯科的观点在中文博客圈中倍增,而反战的观点则受到了审查。
分散和匿名的翻译倡议,也称为“大翻译运动”,突出了中国国家宣传的目标:只允许符合官方叙述的解释,包括对西方的仇恨言论和阴谋论。
以中国为中心的网络充斥着民族主义评论,将俄罗斯和乌克兰之间冲突的原因归咎于北约和美国。
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)被描述为挑战西方霸权的英雄,而那些公开反对战争的人则受到口头攻击或帖子被审查。
要求武力统一台湾的激进帖子也有所增加。
翻译活动始于Reddit是个社交新闻站点上的一个中文社区,决定翻译官方媒体报道和中文社交媒体上最热门的帖子,让世界了解中国的趋势和观点。
该倡议很快传播到 Twitter 和 Instagram 等其他社交媒体,试图揭露中国当局的反西方立场和歧视性言论。
匿名翻译希望帮助海外华人摆脱政权的宣传,从而融入他们所生活的社会和国家。
发起一个月后,该运动开始使其主题多样化,包括官方宣传传播的阴谋论以及中国许多地区采取的新冠肺炎封锁的混乱局面。
例如,反政府翻译人员披露了国营媒体《中央电视台》和《新华社》如何重复俄罗斯关于美国在乌克兰的实验室秘密开发生物武器的虚假信息。
他们最近发布的照片和视频显示,上海处于封锁状态,食品和基本必需品短缺,以及当局管理的检疫设施条件恶劣。
在线活动很快就聚集了精通各种语言的倡导者和志愿者。推特帐号“大翻译运动”拥有超过 112,000 名关注者。
同时,也受到中国官方媒体的抨击,称该运动故意选择极端言论“炒作对华情绪”。
对于《环球时报》来说,翻译活动是一场“闹剧”。中国政府报纸称,“自发运动”实际上得到了《美国之音》、《自由亚洲电台》等反华媒体的支持,是台湾“认知战”的一部分,这一切都没有拿出任何证据。
文章继续鼓励爱国译者“讲好中国故事”,成为网络战的主力军。
日本记者兼作家矢板明夫(Akio Yaita)指出,中国当局在对外宣传上投入大量资金,以弘扬京剧、书法等传统文化,或将政权展示为友好、爱好和平的人。
然而,在内部,当局提倡仇恨教育,宣传外部威胁并倡导扩张政策。
矢板表示,翻译活动暴露了中国当局的两面性,并取得了意想不到的结果。
自3月中旬以来,中国教育部门召集了多个省份的中学教师和大学教授,告诉他们如何准备有关乌克兰局势的讲座。
已责令教师“准确把握俄罗斯与乌克兰冲突的立场”,“引导学生思考”。
有报导指出,一些大学的网站被翻译成英文后就消失了,引发了国际社交媒体的争论。
矢板解释说,日本读者在看到中国官方媒体的翻译故事后,意识到中国当局的真实态度,不再相信中国的对外宣传。
该位日本记者指出,将中国官方报导翻译成外文并不违法,中国当局无法删除外国网站上的帖子;因此,这是对抗独裁统治的明智策略。