Malaca, la Natividad en lengua kristang de los descendientes de los portugueses
En estos días previos a la Navidad, la comunidad de la ciudad costera multicultural está desempolvando sus tradiciones, comenzando por la lengua criolla "gravemente amenazada". El grupo de Malaca comenzó la difusión del catolicismo en Malasia. Sabine Ferrao, a cargo de la producción del espectáculo: "Es una lengua en decadencia, pero todavía hay esperanzas para el futuro". El diario The Star habla de "una Navidad para recordar".
Malaca (AsiaNews) - Cuando se acerca la Navidad, la comunidad kristang de Malaca - descendientes de los colonos portugueses del siglo XV y actualmente un grupo étnico minoritario - se reunió para poner en escena la "Natividad de Natal", una representación sagrada navideña con características de su propia tradición, comenzando por la lengua kristang, una “jerga vernácula” que se hablaba cuando los soldados portugueses se mezclaron con la población local. En la obra participaron dieciséis intérpretes, quienes expresaron con pasión el homenaje a la Navidad en su lengua nativa, al borde de la extinción. Según la UNESCO, en efecto, sólo hay 2.000 personas en el mundo que la hablan, y por eso fue incluida en el “Atlas de las lenguas del mundo en peligro”.
A las personas de la comunidad kristang también se les llama euroasiáticos portugueses de Malaca, y además incluyen ascendencia holandesa y británica. En otras épocas eran talentosos pescadores en el estrecho de Malaca. Cualquiera sea el nombre que se use para identificarlos, son personas que han vivido su fe católica durante siglos, aferrándose firmemente a todas las tradiciones y ritos de la Iglesia Católica. En los principales acontecimientos del calendario católico, la plaza portuguesa de la zona donde viven se llena de vida de decoraciones y adornos, tanto en Navidad como en la Santa Pascua.
Para muchos de los descendientes de los colonos portugueses asistir a la representación de la Natividad en su antigua lengua fue una sorpresa llena de nostalgia y recuerdos transmitidos de generación en generación. En declaraciones a AsiaNews, un miembro anciano de la comunidad, que vive cerca de la plaza, dijo: “Más allá de que ha sido una representación espectacular, el libreto en kristang de la obra fue tan conmovedor como la Natividad original”.
Ya sea leída del Evangelio de Lucas, representada en una antigua tarjeta navideña o recitada en un escenario, la Natividad siempre será “conmovedora y evocadora”, añadió, porque es la historia de nuestra primera Navidad. “Tuve una fuerte sensación de déjà vu cuando estaba viendo la obra, a pesar de que se presentaba en mi lengua materna”, dijo.
Sabine Ferrao, quien participó en la producción del espectáculo, escribió en su perfil de Facebook: “Todos hemos escuchado la historia de Navidad en inglés. Pero esta vez es en kristang". Es un buen intento de poner en práctica este lenguaje en decadencia. "Todavía hay esperanza para el futuro, de que se representen otras obras de teatro, sketches e incluso villancicos navideños en kristang”. Ferrao agregó que escribir el libreto en kristang también ayuda a recordar a los malayos fuera de Malaca que esta antigua lengua criollo-portuguesa todavía existe y es hablada por algunos grupos.
Otro miembro de la comunidad, Martin Theseira, explicó a AsiaNews que la lengua kristang es un patrimonio que se debe preservar. “Me alegra que la comunidad euroasiática portuguesa se haya preocupado por presentar una obra teatral escrita profesionalmente en la lengua clásica kristang, que dentro de 50 años quizá ya no se hable”. Espera que los lingüistas y académicos trabajen para preservarla: “Nuestra cultura y nuestras tradiciones, que son parte de la historia de la Iglesia local, se deben mantener actuales y no perderse en el tiempo”, siguió diciendo Theseira, activista social apasionado en la conservación del rico patrimonio de la comunidad.
La representación de la Natividad en lengua kristang también atrajo la atención del periódico nacional The Star, que describió la obra teatral como “una Navidad para recordar”. En declaraciones al periódico, la coreógrafa Sara Frederica Santa María contó que producir la representación en kristang le dio la oportunidad de celebrar su propio patrimonio cultural de una manera especial. El diario explica que Santa María es una entusiasta de la cultura, interesada en preservar la lengua kristang.
“Estuve a cargo de la coreografía el espectáculo exclusivamente en el idioma portugués local para crear una atmósfera tradicional de Yuletide (antigua fiesta pagana que celebran los pueblos germánicos y nórdicos y que ha influido en las tradiciones navideñas, ndr.) entre los miembros de mi comunidad”, dijo a The Star. Santa María atribuye a sus abuelos, que hablaban tanto malayo como kristang, el mérito de haberle enseñado el idioma.
“Mis cuatro hijos hablan la lengua y me ayudan a defenderla. Quiero preservarla, junto con la cultura y el patrimonio portugués local con mi familia”, explicó. Santa María - cuyo marido es un kadazan de Sabah - también enseña la lengua kristang. Ha creado diversos materiales para preservar la herencia de la comunidad. Actualmente está colaborando con una universidad pública local para conservar la lengua y la cultura malaco-portuguesa.
23/12/2015
27/11/2023 12:01
02/07/2016 12:58