Corea: un diccionario único para superar los 70 años de separación lingüística
La lengua refleja los diversos sistemas culturales y sociales de los dos países. En Corea del Norte no existen los términos “banco” ni “impuestos” y el término colega se refiere sólo a los “colegas revolucionarios”. El proyecto, iniciado en el año 2005, está detenido desde 2016.
Seúl (AsiaNews)- Conflicto, tensiones y dos sociedades que han tomado direcciones opuestas: casi 70 años de separación no dividieron sólo a la población coreana, sino también a la lengua misma. Lo refiere un artículo del Korea Herald, analizando cómo en el curso de los decenios el idioma haya cambiado, siguiendo diversos caminos iniciados por sistemas culturales y sociales de las dos Coreas.
Las diferencias lingüísticas hacen difícil la colaboración entre doctores y arquitectos de ambas Coreas. El problema se presentó también durante las Olimpíadas para las atletas del equipo de hockey femenino intercoreano.
Para superar esta “brecha lingüística, en febrero de 2005 los dos países establecieron un comité conjunto para la compilación de un diccionario unificado, el “Gyeoremal-keunsajeon”. Interrumpido en diversos momentos en el curso de los años y están detenidos desde el año 2016, los trabajos podrían reiniciar gracias al nuevo clima de distensión. El comité intercoreano consiste en lexicográficos y lingüistas de las dos partes y en el curso de los años se realizaron 25 encuentros. El objetivo es seleccionar 330 mil voces. Hasta ahora, fueron recogidos 210 mil términos de uso general y 70 mil recogidos a través de investigaciones en documentos regionales.
“Las diferencias en el lenguaje llegan en gran parte de vocabularios que se desarrollaron para reflexionar los estilos de vida de las dos Coreas”, comenta Han Yong-un, jefe del departamento para la compilación para el comité de Corea del Sur.
Sólo 6 sobre 10 términos están compuestos por ambos pueblos coreanos. “Una vez, nosotros (miembros del comité) estábamos decidiendo cuáles categorías de impuestos incluir en el diccionario. Porque los impuestos no existen en Corea del Norte, los lexicográficos nos han pedido ‘¿Con qué viven después de haber pagado tantos impuestos al país’”. El problema se presentó también con el concepto de “eunhaeng” – banco – que en Corea del Norte no existe. A esto se agrega el matiz político de la interpretación de los términos: en el diccionario norcoreano, “dongmu” se traduce con “colega, conocido íntimo”, mientras que en el norcoreano se refiere en modo específico a un “colega revolucionario que combate bajo la misma ideología”.
Los miembros del comité deben además resolver sobre la cuestión de una unitaria ortografía. Si la difusión de las definiciones evoluciona a través de quien la usa, cuáles reglas ortográficas-como el espacio entre las palabras y la pronunciación- elegir es una tarea de los lexicográficos. Para Han, es importante que la elección de las reglas no sea interpretada como una “lucha de poder”.
“Cuando reportamos los resultados de nuestros encuentro-afirma el jefe del comité- las personas comentaban cuántas reglas surcoreanas fueron aceptadas respecto a las norcoreanas. No es un juego de poder. Nosotros seguimos en modo rígido las reglas lingüísticas y el desarrollo de la lengua para ver cuál podría ser la forma más eficiente que transferir a las futuras generaciones”.
El comité espera reiniciar los antes posible los trabajos, pero por el momento no hay señales en tal sentido de parte del Norte. “Hemos enviado un pedido para una consultas vía fax y estamos esperando una respuesta”, afirma Kim Hak-mook, secretario general del comité. El grupo de Corea del Sur tiende a extender la duración del proyecto más allá de su natural vencimiento, en abril próximo. La publicación del diccionario exigirá en todo caso otros 6 años, para las revisiones y correcciones de borradores.
10/09/2018 11:04
08/07/2023 14:00
11/05/2018 11:27
27/04/2018 14:25