07/22/2011, 00.00
马来西亚
發送給朋友

基督徒不得使用“安拉”一词形容天主

穆斯林学者警告说,采用“安拉”一词形容天主将触犯穆斯林团体的众怒。此类攻击发生在纳吉总理晋见教宗本笃十六世,商讨马来西亚与圣座建立外交关系问题仅几天之后
吉隆坡(亚洲新闻/通讯社)—昨天,马来西亚穆斯林团体学者萨尼·巴德龙发表公开讲话警告说,基督徒不得使用“安拉”一词形容天主,否则将触犯穆斯林团体的众怒。由此,再次揭开了马来西亚语圣经翻译中采用“安拉”形容天主所引发的争议。此外,此类攻击发生在纳吉总理晋见教宗本笃十六世仅几天之后。本次会晤,旨在商讨马来西亚与圣座建立外交关系问题,也是迈向双边外交关系的第一步。
身为伊斯兰经济与社会学院校长的巴德龙指出,“马来西亚圣经中采用‘安拉’一词是翻译错误,现在应该予以纠正。我们认为,这不仅是一个词语的问题,而是其中蕴含的意义,这一意义是错的、没有翻译好”。
两年前,天主教媒体《马来西亚先驱报》曾就使用“安拉”一词形容天主上诉法院,并赢得了官司。但因政府有关部门向最高法院上诉,所以还无法执行,只能等待上诉法院的判决。两年前,马来语圣经被禁止入境,直到做出说明突出了穆斯林和非穆斯林的不同后才获准入境(http://www.asianews.it/news-zh/吉隆坡政府批准进口和印刷各语言《圣经》-21251.html)。
巴德龙还指出,基督徒将天主翻译成“安拉”是十分不尊重他人的做法,无疑将招致伊斯兰团体的愤怒。
但是,马来西亚的基督徒们重新印刷出版了一部四百年前的拉丁语-马来语字典。表明早在四个世纪前,马来方言圣经中就采用“安拉”形容天主了(http://www.asianews.it/news-zh/已有四百年历史的马来语拉丁辞典:证明使用「真主」一词-20573.html)。
TAGs
發送給朋友
以打印方式查看
CLOSE X
另见


“L’Asia: ecco il nostro comune compito per il terzo millennio!” - Giovanni Paolo II, da “Alzatevi, andiamo”