“语言天赋”与台湾青年的未来
五旬节主日,在台湾原住民社区传教超过45年的巴黎外方传教会吕德伟神父在网站上发表了一篇反思。在要保护的当地文化与父母和教会本身需要教育他们说和表达他们对城市语言普通话的信仰之间的两难境地。
米兰(亚洲新闻)- 以所有语言传播福音的能力是今天教会在五旬节庆祝的圣神的伟大标志之一, 但它也是一个一直是亚洲教会生活中心的主题。几代传教士和当地基督徒将福音和礼仪文本翻译成土著语言,这种努力一直持续到今天。
但在一个越来越多的人流动和相遇的大陆上,这仍然是解决语言问题的唯一途径吗?这是神父有趣证词的中心主题。在台湾传教超过 45 年的吕德伟(Claude Louis Tisserand)本周在巴黎外方传教会(Missions Etrangeres de Paris)的网站上发表了这篇文章。
在题为“语言之谜与原住民语言的消失”的反思中,该位传教士从台湾原住民社区的具体情况进行反思,他回忆说: “他们社区的语言问题是双重的。”
“第一个是在学习了官方语言普通话之后学习第二语言的困难。第二个令人头疼的问题是选择用于弥撒读经、讲道、祈祷,尤其是歌曲的语言。选择取决于当天在场的人,从主日到主日各不相同。家庭庆祝活动通常会吸引一大群表亲、侄女和其他亲戚,他们通常更年轻,刚从他们工作的城市回来,从未学好或忘记土著语言 . 正是这些突然到来的不定期参加者,需要与教会建立联系,因此需要一个与他们对话的礼仪。”
在今天的台湾,族际交流的共同语言是普通话,这是官方语言,在所有学校教授,并广泛用于电视、行政和百货公司。然而,汉语的闽南方言经久不衰,尤其是在该岛南部和西部的城市和乡村。
吕德伟神父说:“中国方言客家话的使用,另一方面,这种情况正在下降,因为父母不愿意用他们的母语与孩子交谈。他们更喜欢用普通话与他们交谈,这样他们就会对遇到的每个人感到舒服。对于 各种原住民部落的语言,加起来只占总人口的 2% 或 3%。只有少数孤立的家庭想要保持他们的身份,并向他们的孩子传授一些基本的语言,他们永远不敢在外面使用它 家庭。”
神父又反映:“最初,像大多数传教士一样,我倾向于鼓励父母使用土著语言,这样他们就不会消失,将语言视为需要保存的文化资产。但现在我更好地理解了母亲们的态度,她们在对长辈语言的消失感到遗憾的同时,仍然选择和他们的孩子说话 孩子们从一开始就学习普通话。和许多其他国家一样,好学校的竞争在台湾很早就开始了,父母不想通过延迟学习共同语言来惩罚他们的孩子。语言是获得科学的基本工具 世界各地的知识和文化财富。用普通话,一个人可以接触到必需品。”
面对这种情况,教会能做些什么呢? “基督徒通常喜欢用部落的语言保留传统歌曲,”传教士说。旋律,很多都非常优美,对他们来说更有表现力。祈祷和整个礼仪似乎更多的是一种感觉而不是理智的理解,而且由于长老往往占多数,因此不太需要使用普通话。 ”但蒂瑟朗神父看到了一个危险:“人们可能认为早期的 六十多年前的基督徒并没有问自己很多理论上的问题,也没有多想就接受了他们被告知的事情。那时候生活比较艰难,人们在进行哲学思考之前不得不担心吃不饱。危险在于不让年轻人为明天的世界和一切都用普通话完成的城市教区做好准备。在保护文化的幌子下,我们冒着失去一切的风险。 ”
这位法国传教士总结说:“文化并没有被承诺永生,他们就像所有的生物一样:他们出生,他们成长,他们发展,他们过着自己的生活,然后死去。就像法老一样,我们只需要把他们带走,放在博物馆里。愿圣神启发我们去 寻找其他方式将基督的生命和爱注入人们的心中。”