Xizang: Beijing "siniciza" el nombre del Tíbet en textos ingleses
En la traducción de un discurso del ministro de Asuntos Exteriores, Wang Yi, ante un foro internacional, Tíbet pasa a llamarse "Xizang". Una elección adoptada cada vez con más frecuencia por los medios de comunicación oficiales chinos. Para los académicos de los institutos académicos oficiales, la nueva traducción reforzará el "poder" sobre los discursos acerca del Tíbet. Los observadores independientes hablan de un movimiento puramente "político".
Beijing (AsiaNews) - Las autoridades chinas han empezado a adoptar la palabra "Xizang", la pronunciación en chino mandarín de Tíbet, para las traducciones al inglés. El propio ministro chino de Asuntos Exteriores hizo uso de ella en la traducción de su discurso en un foro internacional la semana pasada, donde la palabra Tíbet se tradujo por "Xizang" por primera vez. Los medios de comunicación oficiales de Beijing defendieron y apoyaron la elección, señalando que la adopción de esta palabra garantiza una mejora de la eficacia y el agarre de los discursos en la escena mundial.
El ministro chino de Asuntos Exteriores, Wang Yi, invocó su integridad territorial en la ceremonia de apertura del tercer Foro Transhimalaya de Cooperación Internacional, celebrado la semana pasada en Nyingchi, ciudad tibetana cercana a la disputada frontera con Arunachal Pradesh (India). China afirma que la zona en disputa forma parte del Tíbet. En la traducción oficial al inglés del discurso de Wang Yi publicada por el ministerio, Tíbet se denomina "Xizang". En un pasaje, Wang afirmó que "debemos adherirnos al respeto y la confianza mutuos, mantener conjuntamente la unidad regional y respetar la soberanía y la integridad territorial de cada uno".
El foro se puso en marcha por primera vez en 2018. Funcionarios de Nepal, Pakistán, Afganistán y Mongolia asistieron al evento, sin embargo, la ausencia de representantes de India fue llamativa, también en vista de la escalada de tensiones entre Beijing y Delhi en la zona en disputa del Tíbet en los últimos años. Se han producido enfrentamientos a lo largo de la frontera, que han costado la vida a soldados de ambos bandos. A esto se añade la cuestión de los derechos humanos, con acusaciones a China de querer borrar la cultura y la religión tradicionales. Aún hoy, activistas y expertos en derechos humanos muestran su preocupación por el envío masivo de niños tibetanos a internados e institutos estatales, separándolos así de sus familias y su cultura de origen. Al respecto, Wang Yi señaló con el dedo a "algunas fuerzas occidentales" que supuestamente inventaron mentiras insostenibles basadas en prejuicios ideológicos.
Según los analistas, la última medida de adoptar "Xizang" en lugar de Tíbet es un esfuerzo de las autoridades chinas por reforzar la legitimidad del gobierno en la región e intentar dominar el discurso sobre el Tíbet. Los medios de comunicación oficiales defendieron la traducción y afirmaron que la adopción de "Xizang" se ajustaba a la normativa oficial. The Paper, un medio de comunicación oficial en línea de Shanghai, afirmó que el nombre "Xizang" es adoptado con más frecuencia por los medios de comunicación oficiales en otros idiomas. Además, según la normativa del gobierno chino, los topónimos en traducciones a lenguas extranjeras deben adoptar el pinyin, un sistema que marca la pronunciación del mandarín en alfabeto romano.
De hecho, las autoridades chinas debatieron esta cuestión a principios de año. En julio, un artículo publicado en Internet por el Departamento de Trabajo del Frente Unido del Partido Comunista Chino, organismo responsable de las minorías étnicas y los grupos religiosos en China, afirmaba que el uso de la palabra "Tíbet" era un error de larga data.
En el artículo publicado en las plataformas sociales por la cuenta oficial del órgano del partido, se afirma que la palabra Tíbet se refiere a la zona influenciada por la cultura tibetana. Una zona mucho más amplia que incluye no sólo la Región Autónoma del Tíbet, sino también partes de las provincias vecinas de Qinghai, Gansu y Sichuan, en consonancia con el concepto de Tíbet defendido por el Dalai Lama.
Según el post, académicos oficiales chinos criticaron el uso de Tíbet como traducción al inglés. Wang Linping (王林平), profesor de la Escuela de Marxismo de la Universidad de Ingeniería de Harbin, argumentó que adoptar la palabra en la traducción no ayuda a "corregir el concepto geográfico de 'Xizang'" en el mundo occidental. Otro académico del Centro de Investigación Tibetológica de China, Lian Xiangmin (廉湘民), argumentó que el uso de "Xizang" es conforme a la ley. Afirmó que el cambio de traducción está relacionado con el "poder de la palabra" sobre Tíbet. Y aunque algunas personas en Occidente puedan tener opiniones diferentes, Beijing gestionará los negocios en Tíbet de acuerdo con la ley (china)". Xia Yan (夏言), del Centro de Información Oficial sobre el Tíbet de China, también afirmó que esto ayuda a remodelar la imagen del Tíbet en los medios de comunicación y facilita la mejora del "poder del discurso" sobre el Tíbet.
Académicos tibetanos independientes en el extranjero advierten que China está enviando a muchos académicos oficiales a conferencias académicas internacionales sobre investigación tibetana para intentar cambiar las ideas de la gente sobre Tíbet. Sin duda, los comentarios de los académicos progubernamentales en los institutos académicos oficiales han dejado claro cuál es el verdadero objetivo político de las autoridades chinas en este asunto.