Eruditos musulmanes chiíes tradujeron el catecismo de la Iglesia católica en persa
Qom (AsiaNews) - Los eruditos musulmanes chiítas han traducido al persa el Catecismo de la Iglesia Católica. Para ofrecer esta "perla" del diálogo fue un equipo de traductores de la Universidad de las religiones y denominaciones (University of religions and denominations, Urd), situada un poco fuera de Qom.
Bajo la dirección del prof. Ahmad Reza Meftah (al centro de la foto), los traductores
(el prof. Sulemaniye y Ghanbari ) completaron la obra (¡casi 1000 páginas de la teología y
la pastoral!) Eso va a ser difundido en las últimas semanas. Obviamente, su
traducción ha sido verificada por varias figuras católicas en Irán y se publica
con una introducción de cardenal Jean -Louis Tauran, presidente del Pontificio
Consejo para el Diálogo Interreligioso.
La Urd, con cerca de 2.000 estudiantes, ofrece cursos de estudio en teología y confesiones
islámicas en el cristianismo, el hinduismo, el budismo, el judaísmo.
Para saber más acerca de las religiones, los estudiantes y profesores estudian
los textos fundamentales de las religiones en las fuentes, en su traducción al
persa. Hasta ahora han publicado al menos 200 libros, incluyendo 50 volúmenes
de fuentes cristianas.
El prof. Meftah me explica todo el camino seguido por la traducción del
Catecismo: "Cuando empezamos a estudiar otras religiones, nadie se detuvo
a estudiar el cristianismo. Necesitábamos de una fuente autorizada cristiana de
estudiar, por nosotros y por nuestros alumnos. El Dr. Legenhausen, un católico,
que vino de los Estados Unidos y enseña en nuestras universidades, nos ha
convencido de que el Catecismo es importante para los católicos. Así que
empezamos a traducirlo para entender más acerca de la fe católica, para
nosotros, para nuestra ciencia. Siempre hemos querido estudiar y hacer la
investigación en la traducción persa de algunos libros cristianos, como el
evangelio o "La Ciudad de Dios" de Agustín".
"Hemos traducido el catecismo en la versión en Inglés, y luego se compara
con la versión árabe. Quería traducir de una manera muy precisa. Es por eso que
necesitamos que la traducción se confirme de alguna manera por el Vaticano. Dimos
el libro a un católico italiano, que conoce el persa, quien lo ha verificado
con el texto original en latín. ¡Sólo hacer este trabajo tomó nueve meses! Él comparó
las versiones en un modo preciso y nos dio algunos consejos. Después de esto,
algunos de nuestros amigos han seguido revisando la traducción".
"El año pasado, hemos querido publicar este libro y hablamos con el p
Franco Pirisi [salesiamo, durante décadas en el servicio de la Nunciatura en
Teherán - ndr] quien nos ayudó a tener algún tipo de confirmación oficial del
Vaticano. El P. Pirisi, gran conocedor de la lengua persa, después de haber
leído también todo el libro, nos ha procurado una introducción del cardenal
Jean Louis Tauran, que él mismo ha traducido al persa. Ahora el libro está
listo. El libro será publicado por la editorial de la Universidad ¡pero con el
visto bueno del Vaticano! Ha sido fundamental
pedir el permiso de la Nunciatura para publicarlo, pidiéndoles que lo
lean atentamente. Y ellos han confirmado nuestra traducción".
Hay que decir que por las leyes iraníes, cada iglesia cristiana tiene derecho a
usar su idioma (armenio, caldeo, latín, Inglés...), pero no la lengua persa,
tal vez por temor a facilitar lo que las autoridades llaman "proselitismo".
Por esta razón, para la Iglesia Católica no hubiera sido posible publicar el
libro en el idioma persa. "De este modo - dice riendo prof Meftah -
ayudamos a la libertad de expresión de los cristianos:. No era nuestro
principal objetivo, pero es uno de los frutos para nosotros y para nuestros
estudiantes es importante saber más acerca del cristianismo de lo que los
cristianos dicen sobre sí mismos y no por lo que otros dicen. Así podemos
eliminar malentendidos, esquemas ideológicos y fomentar el respeto por los
demás. Esto es una medida práctica para fortalecer el diálogo entre nosotros".
El prof. Meftah tiene grandes perspectivas: "En el futuro queremos
presentar el nuevo libro en Roma. Siempre que sea posible, nos gustaría hacer
la traducción al italiano de un libro sobre el chiísmo. De esta manera podemos
mostrar el diálogo de una manera muy práctica. Es una oportunidad para mostrar
nuestra apertura al diálogo, estamos dispuestos a hablar con vosotros sin
ningún tipo de limitación. Además, esto realmente es probablemente la primera
vez que un libro católico de este espesor es traducida por un grupo de eruditos
musulmanes".
Ahmad Reza Meftah y sus otros compañeros de trabajo señalan que esta actitud de
apertura hacia otras religiones no data de hoy, con la llegada del presidente
Hassan Rouhani, bien conocido por sus posiciones dialógicas. "Estábamos
preparados para el diálogo, incluso antes del presidente Rouhani - dice - y
siempre hemos tratado de dar unos pasos por la paz en Irán con otros países y
religiones Con la llegada de Rouhani, tal vez habrá más oportunidades, por lo
menos para eliminar algunas limitaciones y malentendidos".
"La relación entre el Islam y el cristianismo en Irán - explica - no se
puede comparar la situación de otros países islámicos los cristianos. En Irán
están a salvo [de los ataques] y podemos compartir un propósito común. Si nos
vemos como amigos no tenemos problemas.. Pero si miramos el uno al otro como
enemigos, con la sospecha o la indiferencia, si competimos, tratando de robar
algo, como sucede en otros países, llega el terrorismo. Tratándonos como amigos
eliminamos el terrorismo, y se dan los pasos hacia la paz".
10/04/2019 16:54