原始纯洁与语言演变之间的泰国佛教
沟通因素已进入关于该国最广泛信仰的复原力的辩论。不同的影响正在破坏对宗教实践根源的坚持。越来越少的僧侣懂得巴利语,这是一种古老的文化语言。精英语言与佛陀信息的简单性之间的对比。
曼谷(亚洲新闻)- 在关于佛教的作用和“复原力”的辩论中,佛教是泰国占多数的宗教,在其身份的基本要素中,也有交流的因素。在这种情况下,使用的语言(以及语言)也具有很大的相关性。
尽管不断提及其“纯洁”并坚持佛陀的原始讲道(公元前 563-483 年),但泰国佛教是历史、领土和教义演变的结果。这在佛教的全景中并不是独一无二的,这是一种传教宗教,它开放获取自公元前 3 世纪以来与之接触的不同文化和人群的元素。
在泰国,目前的做法是受三种不同佛教影响的结果:北方的、中国的,这在一定程度上是随着泰国人从原来的中国南部向暹罗湾扩张而来的;当地人,被缅甸人、孟人、高棉人和土著居民同化,他们已经皈依了佛教信仰,主要是小乘佛教,但带有大乘佛教的元素;后来受到来自印度东部和斯里兰卡等地区的僧侣和移民的影响,这些地区具有强烈的小乘佛教影响,这种潮流有利于寺院机构的作用,并与寺庙和寺院相关的世俗倡议。
尽管受到各种影响,泰国佛教界仍希望与收集于公元前 1 世纪的佛教经典三藏经(三篮)中的佛教信仰根源联系起来。在当时的文化语言中,巴利语主要用于礼仪用途并接近梵语。
正是巴利语的使用,当然不仅仅是解释了人们越来越脱离宗教实践的原因。许多使用巴利语表达方式的僧侣不知道这种语言(尽管课程以困难而闻名,以至于在 1782 年至 2008 年间只有 1,220 名僧侣和沙弥通过了最高级别)或不完全理解他们向教众提出的建议可信。
宗教阶层也越来越意识到,在当前的宗教教学中使用古老的外语可能会产生负面影响,尤其是在年轻人中。佛陀原始信息的简单性与他想让所有人都能理解的愿望与使用像巴利语这样的精英工具之间也存在矛盾。出于这个原因,一些人正在提议进行改革,也许将《教规》翻译成当前的语言,也是为了避免——正如一位英国籍僧侣最近在《曼谷邮报》上所建议的那样——将其视为掩盖事实的一种手段。凭借表面上的博学,在道德上并非无懈可击的行为示例似乎正在成倍增加。