什叶派穆斯林学者翻译波斯语《天主教要理》
库姆(亚洲新闻)-伊朗什叶派穆斯林学者翻译出版了波斯语《天主教要理》。这是伊朗库姆宗教大学工作人员为促进宗教对话奉献的一颗"珍珠"。
在什叶派穆斯林学者艾哈迈迪·雷扎·梅夫塔赫教授(照片中心)的带领下,翻译人员们完成了这部近千页的神学和牧灵巨著。而且,伊朗的多位天主教人士参加校对和审议工作、圣座促进宗教对话委员会主席托朗枢机专门为这部作品作序。
伊朗库姆宗教大学共有两千多名学生,大学设有神学、伊斯兰、基督信仰、印度教、佛教和犹太教等学科。
为了进一步认识了解其它宗教,师生们认真研究学习其它宗教的基本道理,并翻译成波斯语。迄今,共出版了至少二百多部作品,其中五十多部是关于基督信仰的。
梅夫塔赫教授介绍了《天主教要理》的翻译工作。他说,"当我们刚开始时研究其它宗教时,有人选择了基督信仰。我们迫切需要具有权威性的基督信仰作品加以研究,既是为了我们也是为了学生。来自美国的天主教徒雷根豪森女士在我们大学教书,她说服我们说,《天主教要理》对天主教徒来说是最重要的。由此,我们开始了翻译工作,以便更好地认识了解天主教信仰。我们一直通过翻译基督教书籍学习基督信仰,如《福音》、圣奥斯定的《天主之城》"。
梅夫塔赫教授继续表示,"我们是从英文版的要理翻译的,然后又对照了阿拉伯文版。我们要的是准确的翻译,为此,就需要得到梵蒂冈某种程度的认可。作品翻译好后,我们交给了一位懂波斯文的意大利天主教徒,他对照拉丁原文审议了翻译本。仅这一项工作,就用了整整九个月的时间!他进行了十分精确的对照、给我们提出了建议。随后,许多朋友都再次审阅了翻译本"。
去年,"我们通知了在德黑兰圣座大使馆工作了十几年的慈幼会会士,资深波斯语专家皮里西神父,他帮助我们得到了梵蒂冈某种形式的正式承认。他邀请圣座促进宗教对话委员会主席托朗枢机专门为这部作品作序。现在,一切准备就绪,将由我们大学出版社出版发行,并有梵蒂冈的准印。要求圣座大使馆的允许是至关重要的,他们在认真阅读后充分肯定了我们的翻译"。
值得一提的是,按照伊朗的法律,任何宗教都有权用自己的语言(亚美尼亚语、加尔丁语、拉丁语、英语......),但不能用波斯语,或许是因为当局害怕助长人们皈依信仰。为此,天主教会是不可能出版波斯语《天主教要理》的。所以梅夫塔赫教授笑着说,"我们帮了基督信徒自由表达信仰:这不是我们的主要目的,但是成果之一。对于我们的学生来说,认识基督信徒介绍的自己信仰是十分重要的"。
梅夫塔赫教授还有更大的抱负:在罗马正式举行新作发行仪式。如果可能的话,将介绍什叶派穆斯林的作品翻译成意大利文。
另外两位主要翻译人员强调,向其它宗教开放的态度并不是因为新总统鲁哈尼上台后才有的。但他执政后"促进了这一方面的努力,至少可以取消一些限制和不理解"。
他们进一步介绍说,"伊朗基督信仰和伊斯兰的关系是无法与其它伊斯兰国家相比的。伊朗的基督信徒较为安全,我们可以分享共同的目标。如果把对方当作朋友就没有问题,但如果当成敌人、抱定怀疑戒心,那就会进入竞争,象其它国家一样问题多多了,直至恐怖主义。将他人视为朋友有助于铲除恐怖主义、完成和平步骤"。
29/10/2004
16/02/2004
05/07/2017 18:06
02/12/2016 10:24
08/07/2009