30/05/2014, 00.00
IRAN - VATICANO
Enviar a un amigo

Eruditos musulmanes chiíes tradujeron el catecismo de la Iglesia católica en persa

de Bernardo Cervellera
El volumen se publica con una introducción del cardenal Jean -Louis Tauran, y ha sido revisado por varias figuras católicas. Es el trabajo del personal de la Universidad de las religiones y denominaciones de Qom, que quiere saber acerca de otras religiones de sus fuentes. El diálogo y el entendimiento mutuo es el camino hacia la paz. La situación especial de los cristianos en Irán. Tercera parte de un informe sobre Irán.

Qom (AsiaNews) - Los eruditos musulmanes chiítas han traducido al persa el Catecismo de la Iglesia Católica. Para ofrecer esta "perla" del diálogo fue un equipo de traductores de la Universidad de las religiones y denominaciones (University of religions and denominations, Urd), situada un poco fuera de Qom.

Bajo la dirección del prof. Ahmad Reza Meftah (al centro de la foto), los traductores (el prof. Sulemaniye y Ghanbari ) completaron  la obra (¡casi 1000 páginas de la teología y la pastoral!) Eso va a ser difundido en las últimas semanas. Obviamente, su traducción ha sido verificada por varias figuras católicas en Irán y se publica con una introducción de cardenal Jean -Louis Tauran, presidente del Pontificio Consejo para el Diálogo Interreligioso.

La Urd, con cerca de 2.000 estudiantes, ofrece cursos de estudio en teología y confesiones islámicas en el cristianismo, el hinduismo, el budismo, el judaísmo.

Para saber más acerca de las religiones, los estudiantes y profesores estudian los textos fundamentales de las religiones en las fuentes, en su traducción al persa. Hasta ahora han publicado al menos 200 libros, incluyendo 50 volúmenes de fuentes cristianas.

El prof. Meftah me explica todo el camino seguido por la traducción del Catecismo: "Cuando empezamos a estudiar otras religiones, nadie se detuvo a estudiar el cristianismo. Necesitábamos  de una fuente autorizada cristiana de estudiar, por nosotros y por nuestros alumnos. El Dr. Legenhausen, un católico, que vino de los Estados Unidos y enseña en nuestras universidades, nos ha convencido de que el Catecismo es importante para los católicos. Así que empezamos a traducirlo para entender más acerca de la fe católica, para nosotros, para nuestra ciencia. Siempre hemos querido estudiar y hacer la investigación en la traducción persa de algunos libros cristianos, como el evangelio o "La Ciudad de Dios" de Agustín".

"Hemos traducido el catecismo en la versión en Inglés, y luego se compara con la versión árabe. Quería traducir de una manera muy precisa. Es por eso que necesitamos que la traducción se confirme de alguna manera por el Vaticano. Dimos el libro a un católico italiano, que conoce el persa, quien lo ha verificado con el texto original en latín. ¡Sólo hacer este trabajo tomó nueve meses! Él comparó las versiones en un modo preciso y nos dio algunos consejos. Después de esto, algunos de nuestros amigos han seguido revisando la traducción".

"El año pasado, hemos querido publicar este libro y hablamos con el p Franco Pirisi [salesiamo, durante décadas en el servicio de la Nunciatura en Teherán - ndr] quien nos ayudó a tener algún tipo de confirmación oficial del Vaticano. El P. Pirisi, gran conocedor de la lengua persa, después de haber leído también todo el libro, nos ha procurado una introducción del cardenal Jean Louis Tauran, que él mismo ha traducido al persa. Ahora el libro está listo. El libro será publicado por la editorial de la Universidad ¡pero con el visto bueno del Vaticano! Ha sido fundamental  pedir el permiso de la Nunciatura para publicarlo, pidiéndoles que lo lean atentamente. Y ellos han confirmado nuestra traducción".

Hay que decir que por las leyes iraníes, cada iglesia cristiana tiene derecho a usar su idioma (armenio, caldeo, latín, Inglés...), pero no la lengua persa, tal vez por temor a facilitar lo que las autoridades llaman "proselitismo". Por esta razón, para la Iglesia Católica no hubiera sido posible publicar el libro en el idioma persa. "De este modo - dice riendo prof Meftah - ayudamos a la libertad de expresión de los cristianos:. No era nuestro principal objetivo, pero es uno de los frutos para nosotros y para nuestros estudiantes es importante saber más acerca del cristianismo de lo que los cristianos dicen sobre sí mismos y no por lo que otros dicen. Así podemos eliminar malentendidos, esquemas ideológicos y fomentar el respeto por los demás. Esto es una medida práctica para fortalecer el diálogo entre nosotros".

El prof. Meftah tiene grandes perspectivas: "En el futuro queremos presentar el nuevo libro en Roma. Siempre que sea posible, nos gustaría hacer la traducción al italiano de un libro sobre el chiísmo. De esta manera podemos mostrar el diálogo de una manera muy práctica. Es una oportunidad para mostrar nuestra apertura al diálogo, estamos dispuestos a hablar con vosotros sin ningún tipo de limitación. Además, esto realmente es probablemente la primera vez que un libro católico de este espesor es traducida por un grupo de eruditos musulmanes".

Ahmad Reza Meftah y sus otros compañeros de trabajo señalan que esta actitud de apertura hacia otras religiones no data de hoy, con la llegada del presidente Hassan Rouhani, bien conocido por sus posiciones dialógicas. "Estábamos preparados para el diálogo, incluso antes del presidente Rouhani - dice - y siempre hemos tratado de dar unos pasos por la paz en Irán con otros países y religiones Con la llegada de Rouhani, tal vez habrá más oportunidades, por lo menos para eliminar algunas limitaciones y malentendidos".

"La relación entre el Islam y el cristianismo en Irán - explica - no se puede comparar la situación de otros países islámicos los cristianos. En Irán están a salvo [de los ataques] y podemos compartir un propósito común. Si nos vemos como amigos no tenemos problemas.. Pero si miramos el uno al otro como enemigos, con la sospecha o la indiferencia, si competimos, tratando de robar algo, como sucede en otros países, llega el terrorismo. Tratándonos como amigos eliminamos el terrorismo, y se dan los pasos hacia la paz".

 

TAGs
Enviar a un amigo
Vista para imprimir
CLOSE X
Ver también
El islam chiíta iraní diáloga con la modernidad y las religiones
14/05/2014
Bangladesh: una Jornada de la Biblia para poner a Dios al centro de la propia vida
10/12/2013
Esperando al papa, la sociedad coreana vuelve a descubrir la fe cristiana de los inicios
21/03/2014
Monaragala: la misa bajo el árbol de tamarindo
10/04/2019 16:54
Cardenal Chow: algún día todos los católicos chinos podrán rezar en el mismo lugar
20/11/2023 15:12


Newsletter

Suscríbase a la newsletter de Asia News o cambie sus preferencias

Regístrese
“L’Asia: ecco il nostro comune compito per il terzo millennio!” - Giovanni Paolo II, da “Alzatevi, andiamo”