Sacerdotes y religiosas han realizado una traducción ‘integral y rigurosa’ de la Biblia
de J.B. An Dang

Son los miembros de “Liturgia de la Horas”, grupo compuesto por expertos de la Biblia, teología, liturgia, ministerio pastoral, música sagrada, literatura y poesía. En poco tiempo, se vendieron 3 millones de copias. No obstante las dificultades puestas por el gobierno comunista, el grupo también logró completar otras traducciones, entre las cuales la Liturgia de las Horas y el Misal Romano.


Ho Chi Minh City (AsiaNews) – “Fruto de un estudio integral y riguroso, está por ser completada una nueva traducción de la Biblia, para expresar con precisión la Palabra de Dios en un vietnamita claro e inequivocable”. Lo anuncia a AsiaNews el sacerdote franciscano, el p. Pascal Nguyen Ngoc Tinh.

Él está a cargo de “Liturgia de las Horas”, grupo compuesto por expertos vietnamitas de Biblia, teología, liturgia, ministerio pastoral, música sagrada, literatura  poesía (foto).

No obstante las numerosas dificultades en un país herido por la guerra, el grupo, trabajando voluntariamente desde 1971, completó su primera versión de la Biblia vietnamita en 1998. En aquel momento, había ya cinco diversas versiones o traducciones en circulación por el país. La primera publicada en 1916 es obra del p. Albert Schicklin de la Sociedad para las misiones extranjeras de París (MEP). Después, fueron publicadas las versiones del p. Gérard Gagnon, p. Trần Đức Huân, p. Nguyễn Thế Thuấn y del Card. Trịnh Văn Căn.

Sin embargo, la última traducción podría ser aquella que fue acogida con mayor entusiasmo. Esa es la primera en ser redactada no por un individual estudioso, sino por un grupo de 17 entre sacerdotes y religiosas. Además, siendo el objetivo del grupo es presentar la Palabra de Dios en un lenguaje contemporáneo, claro, directo, sin compromisos, rico de literatura y cultura vietnamita, esta versión parece ser ideal para el estudio privado que para la lectura pública. En poco tiempo, fueron vendidas más de 3 millones de copias de la Biblia.

Inmediatamente después de haber completado la primera versión, en 1999, el grupo inició a trabajar en otra, que reflejase mayormente las características culturales de las lenguas hebrea y griega. “La nueva versión es más literal y llena de comentarios en vietnamita, para satisfacer las necesidades de los estudiosos bíblicos-afirma el p. Pascal Nguyen Ngoc Tinh – el trabajo está en un buen punto y con vuestras oraciones, será completado no más tarde de 2021, cuando festejaremos el 50° aniversario del grupo. Por favor recen por nosotros”.

No obstante el obstruccionismo y las varias dificultades del gobierno comunista, el grupo logró completar otras traducciones, entre las cuales la Liturgia de la Horas y el Misal Romano. En todo el país y en las comunidades de la diáspora vietnamita, de la primera obra se vendieron 370 mil copias, mientras que la segunda 66 mil. Las publicaciones del grupo están disponibles también online, en la siguiente dirección   http://www.ktcgkpv.org/ .